【原创翻译】何以歌·英文翻译

·闲来无事翻一下,和一般翻译不同的是,我大致翻出一个可以用英文跟着原曲节奏唱的版本。押韵和节奏方面尽力了。英语习惯和汉语不同,非英语非翻译专业,水平有限无法完整传达原词含义,请大家多包涵,多指正。


入梦的,带不走,

Those in dreams, I can't forget

初醒的,看不透。

Come awake, I can't see through

重逢前,临别后,

Between farewell n' meet again

拨雪寻春,烧灯续昼。

Chase spring in snow; lights on, daytime prolongs


此身葬风波,还以为相忘旧山河,

Buried in disturbances, I thought we forgot each long before

你我往生客,谁才是痴狂者。

Both life's passers-by, who're that infatuated fool

百鬼过荒城,第几次将横笛吹彻,

Wasteland haunted by ghosts, how many times I played that flute

而此刻,又何以为歌?

But right now, what shall I sing for


是跌碎尘埃的孤魂,在天涯永夜处容身,

That broken perished soul I was, to endless darkness I had fell

听谁唱世外光阴,洞中朝暮只一瞬。

Who sang that time beyond time, that instant may cross days and nights

是生死不羁的欢恨,问琴弦遥祝了几程,

Love n'hate surpass death and life, how many chords you blessed me by

就用这无名一曲诺此生。

Just this nameless song we vow for life


长行的,不停留,

Who marched long, never stays

归来的,飘零久。

Who returned, but wandered lost

临别前,重逢后,

Between farewell n'meet again

林泉渡水,白云载酒。

Spring flows through grove; clouds ladle wine


此身赴风波,还以为今时不识我,

Entering disturbance, I thought you won't know me by sight

惆怅人间客,谁才是忘情者。

Worldly world we passed in woe, who chose oblivion to detach

清风过故城,又一次将横笛吹彻,

A breeze traverses old town, again I pick up my flute and play

而此刻,又何以为歌?

But right now, what shall I sing for


是跌碎尘埃的孤魂,在天涯永夜处容身,

That broken perished soul I was, to endless darkness I had fell

听谁唱世外光阴,洞中朝暮只一瞬。

Who sang that time beyond time, that instant may cross days and nights

是生死不羁的欢恨,问琴弦遥祝了几程,

Love n'hate surpass death and life, how many chords you blessed me by

就用这无名一曲诺此生。

Just this nameless song we vow for life


长行的,不停留,

Who marched long, never stays

归来的,飘零久。

Who returned, but wandered lost

临别前,重逢后,

Between farewell n'meet again

林泉渡水,白云载酒。

Spring flows through grove, clouds ladle wine


是风云浴血的故人,在天地静默处启唇,

Who shed blood with me to the end, confessed in silence where earth ends

低唱过世外光阴,洞中朝暮只一瞬。

He sang that time beyond time, that instant may cross days and nights

是出鞘即斩的霜刃,避不开心头旧红尘,

That blade so keen which none compares,  can't be freed from what weighs its edge

就用这无名一曲诺此生。

Just this nameless song we vow for life


是跌碎尘埃的孤魂,在天涯永夜处容身,

That broken perished soul I was, to endless darkness I had fell

听谁唱世外光阴,洞中朝暮只一瞬。

Who sang that time beyond time, that instant may cross days and nights

是生死不羁的欢恨,问琴弦遥祝了几程,

Love n'hate surpass death and life, how many chords you blessed me by

就用这无名一曲诺此生。

Just this nameless song we vow for life


评论 ( 2 )
热度 ( 35 )
  1. 共1人收藏了此文字
只展示最近三个月数据