“尚在计划如何说爱你”

·我真的不会讲俄语和德语
·法语和日语水平也很一般
·深夜拒绝学习摸鱼玩

英语的文学性就语言本身来说是比较薄弱的,作为罗曼和日耳曼的杂交语言,语言结构和拉丁正统的罗曼系比起来不论是词汇还是语法都并不精巧雅致,算是简化了很多语言的“装饰”和“典故”?
法语的爱和喜欢在说法上是正好相反的,Je t’aime(i like you)表达的是爱,而Je t’adore(i love you)却只是喜爱。作为最浪漫的语言,有种奇怪的傲娇感。
「わたし、死んでもいいわ」
这个“我死而无憾”作为Я тоже тебя люблю (i love you too)的翻译好就只能好在日语语境下
二叶亭四迷翻译屠格涅夫的《阿霞》,大概更多的考虑的是符合日本人的表达习惯,而不是还原俄国人的表达方式,信达雅里注重后二者。
毕竟这可是说i love you要说Я люблю тебя всей душой(i love you with all my soul)的斯拉夫人啊
俄语称呼爱人为Солнышко(小太阳)真的爆炸暖!
称呼爱人上,大部分语言都很黏糊,德语倒比较干净利落,一般对外是mein leiber(我的爱人),或者mein mann/meinne frau(我的男人/女人),某种程度上也是反映了德国人有点闷但非常直白实在的文化吧?

评论
热度 ( 2 )